英语的谚语

时间:2024-11-24 09:50:10
英语的谚语

英语的谚语

无论是在学校还是在社会中,大家都经常接触到谚语吧,谚语是民众的丰富智慧和普遍经验的规律总结。你还在找寻优秀经典的谚语吗?以下是小编为大家收集的英语的谚语,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语的谚语1

狗咬耗子,多管闲事。

落地凤凰不如鸡。

到处都有害群之马。

一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

懒羊嫌毛重

甘心做绵羊,必然喂豺狼。

孤燕不报春。

一燕不成夏。

不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

和狼在一起,就会学狼叫。

人对人是狼。(人心狠,人吃人)

狼众食人,人众食狼。

披着羊皮的狼。

狼行千里,改不了吃人。

狼终究是狼,即使它不吃你的狼。

灰狼其为吾人之口令。

汉极大,然不耐饥渴,失一狼,走千羊。

落地凤凰不如鸡。

英语的谚语2

门内有君子,门外君子至。 ——冯梦龙

人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟

伪装的朋友要比凶恶的敌人更坏。 ——普卡利西尔 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——约翰·雷 君子慎所择,休与毒兽伍。 ——张汪玉

人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 ——华罗庚

以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。 ——罗高 我既找不到一个完全献身于我的朋友,我就必须有些能以

其推动力克服我的惰性的朋友。 ——卢梭

在欢乐时,朋友会认识我们;在患难时,我们会认识朋友。——科林斯

一个正直的人要经过长久的时间才能看得出来,一个坏人

只要一天就认得出来。——索福克勒斯

亲戚是不可选择的,而朋友却可以。 ——德·利勒 仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的容易的,只有在患难的时候,才能看见朋友的真心。 ——克雷洛夫

蔗味老弥甘,交情久更挚。 ——袁牧

以切磋之谊取友,则学问日精;以慎重之行利生,则道风日远。 ——弘一法师

在不幸中,有用的朋友更为必要;在幸运中,高尚的朋友更为必要。在不幸中,寻找朋友出于必需;在幸运中,寻找朋友出于高尚。 ——亚里士多德

要这样生活;使你的朋友不致成为仇人,使你的仇人却成为朋友。——毕达哥拉斯

最善于应付对外面敌人的恐惧的是尽量交友;对于不能交为朋友的人,至少要避免和他们结怨;要是连这个也办不到,就要尽可能地避免和他们往来,为自己的利益疏远他们。——伊壁鸠

没能弄清对方的底细,决不能掏出你的心来。 ——巴尔扎克

君子以文会友,以友辅仁。 ——《论语》

亲戚是上帝赐予我们的、朋友是我们自己挑选的。 ——马姆福尔德

海内存知己,天涯若比邻.

四海之内皆兄弟

千金易得,知音难求

 

英语的谚语3

Short accounts make long friends.

好朋友勤算账。

Something is better than nothing.

聊胜于无。

Soon learn, soon forgotten.

学得快,忘得快。

Soon ripe, soo n rotten.

熟得快,烂得快。

Speech is silver, silence is gold.

能言是银,沉默是金。

Still water run deep.

静水常深。

Strike the iron while it is hot.

趁热打铁。

Success belongs to the persevering.

坚持就是胜利。

Take things as they come.

既来之,则安之。

Talking mends no holes.

空谈无补。

Talk of the devil and he will appear.

说曹操,曹操就到。

Tall trees catch much wind.

树大招风。

Teach others by your example.

躬亲示范。

The best hearts are always the bravest.

无私者无畏。

英语的谚语4

门内有君子,门外君子至。 ——冯梦龙

人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟

伪装的朋友要比凶恶的敌人更坏。 ——普卡利西尔

朋友越老越好,美酒越老越香。 ——约翰·雷

君子慎所择,休与毒兽伍。 ——张汪玉

人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 ——华罗庚 以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。 ——罗高

我既找不到一个完全献身于我的朋友,我就必须有些能以其推动力克服我的惰性的朋友。 ——卢梭

在欢乐时,朋友会认识我们;在患难时,我们会认识朋友。 ——科林斯

一个正直的人要经过长久的时间才能看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。——索福克勒斯

亲戚是不可选择的,而朋友却可以。 ——德·利勒

仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的.容易的,只有在患难的时候,才能看见朋友的真心。 ——克雷洛夫

蔗味老弥甘,交情久更挚。 ——袁牧

以切磋之谊取友,则学问日精;以慎重之行利生,则道风日远。 ——弘一法师

在不幸中,有用的朋友更为必要;在幸运中,高尚的朋友更为必要。在不幸中,寻找朋友出于必需;在幸运中,寻找朋友出于高尚。 ——亚里士多德

要这样生活;使你的朋友不致成为仇人,使你的仇人却成为朋友。——毕达哥拉斯

最善于应付对外面敌人的恐惧的是尽量交友;对于不能交为朋友的人,至少要避免和他们结怨;要是连这个也办不到,就要尽可能地避免和他们往来,为自己的利益疏远他们。——伊壁鸠 没能弄清对方的底细,决不能掏出你的心来。 ——巴尔扎克 君子以文会友,以友辅仁。 ——《论语》

亲戚是上帝赐予我们的、朋友是我们自己挑选的。

——马姆福尔德

海内存知己,天涯若比邻.

四海之内皆兄弟

千金易得,知音难求

英语的谚语5

英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。根据中国著名翻译家严复的信、达、雅翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。另外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:

1.直译法

直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)

2.意译法

有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

3.反译法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

4.对应借译法

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

5.前后倒译法

由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且十分流畅优美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)

6.增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为往纽卡斯尔运煤,多此一举是不够的,因为中国读者不一定理解纽卡斯尔的含义,必须用增词加注法翻译为往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。或加注来说明纽卡斯尔是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。

7.直译兼意译法

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)

8.同义谚语套用法

英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼见为实)

总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文貌合神离,文不达意。

《英语的谚语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式